Варря
Уси-но токи маири (Ushi No Toki Mairi)
丑時参

В конце тропки, ведущей к селению, стоит старинный синтоистский храм.., окруженный величественными криптомериями. Деревья вокруг синтоистского храма находятся под особым покровительством божества, которому посвящен храмовый алтарь, и в связи с этим существует некий магический обряд, до сих пор почитаемый суеверными, в котором используются восковые фигурки, посредством которых средневековые колдуны и маги в Европе и конечно же в Древней Греции, о чем нам сообщает Теокрит, делают вид, что убивают врагов своих клиентов.
По-японски это называется «уси-но токи маири», или «отправляться [на моление] в час Быка» (прим. «часть Быка» - период с 2 часов до 4 часов ночи) и практикуется ревнивыми женщинами, которые желают отомстить своим неверным любовникам.


Когда весь мир наслаждается покоем, в два часа ночи, в час, символизируемый Быком, женщина встает, надевает белое кимоно и гэта – деревянные сандалии на поперечных подставках высотой около 10 см. На голове у нее металлическая тренога, в которую воткнуты три зажженных свечи, на шею она вешает зеркало, которое достигает ей до грудей, в левой руке она несет небольшую соломенную фигурку, изображение возлюбленного, который бросил ее, а в правой руке она сжимает молоток и гвозди, которыми она прибивает фигурку к одному из священных деревьев, окружающих храм. Там она молит о смерти предателя и клянется, что, если ее мольба будет услышана, она собственноручно вытащит гвозди, которые сейчас оскорбляют божество, раня священное дерево. Ночь за ночью она приходит в храм, и каждую ночь она вбивает пару или больше гвоздей, веря, что каждый гвоздь укоротит жизнь ее неверного возлюбленного, ведь божество, чтобы спасти дерево, определенно покарает его смертью.


«Легенды о самураях. Традиции Старой Японии»
Лорд Алджернон Митфорд


Katsushika Hokusai
иллюстрация к стихотворению Chunagon Atsutada (Тюнагон Ацутада) из Сборника классических японских танка "По одному шедевру от ста поэтов" ("Хякунин иссю"), составленный Фудзивара-но Тэйка, или Садаиэ (1161-1241) в 1235 году.

Ai mite no
Nochi no kokoro ni
Kurabureba
Mukashi wa mono o
Omowazari keri
(Chunagon Atsutada)

Я встретил тебя.
О, если б знал, какие
Сильные чувства
Овладеют мной - как будто
Я в первый раз влюбляюсь.
(Перевод В. Соколова)

После наших встреч
Такая на сердце смута!
Как мог я знать,
Когда всё едва начиналось,
Что есть неподдельная боль?!
(Перевод В. Сановича)

Если сравнить, что на сердце у меня
До и после свиданий,
То признаюсь, что в прошлом
Не мог я даже помыслить,
Что сулит мне моя судьба.
(Перевод К. Черевко)

Тюнагон Ацутада (905-943) -- Фудзивара-но Ацутада, известный поэт.
Псевдоним "Тюнагон" происходит от названия его государственной должности при императоре, которая означает -- "советник среднего ранга", или "советник второго класса".
До наших дней дошло личное собрание его стихотворений. Считается, что он скончался из-за того, что его здоровью нанёс непоправимый ущерб дух знаменитого обожествленного поэта, учёного и государственного мужа Сугавара-но Митидзанэ (845-903), несправедливо обвинённого в государственной измене и умершего в изгнании -- по существующему в те времена в Японии поверью, дух страдающего от обиды усопшего мог пагубно сказаться на судьбе оставшихся в живых японцев.


источники стихи на русском и арты-иллюстрации и стихи на английском

@темы: арт, гравюры, обряды, хокусай, чтиво