Линия хамона

12:48 

Гербы 2.

Варря
17.07.2011 в 04:56
Пишет .Satoshi.:

О камонах басаровцев.
Санада Юкимура (Sanada Yukimura; 真田幸村;)

Шесть мелких монет (六連銭 - досл. "шесть мелких монет достоинством в 1/100 йены")
Этот "мелочный" камон оказался на редкость богатым значением. Символика рокумонсэна идет от буддистского обычая класть покойному в гроб 6 монеток.
Считается, что на седьмой день после смерти душа усопшего должна перебраться через реку Сандзу, чтобы попасть в загробный мир. Эта река имеет три места, где можно через нее переправиться: мост, брод и бушующий поток, кишащий змеями. За переправу по каждому из этих мест душа должна заплатить по две монетки. То, где душа будет переходить реку, зависит от тяжести ее грехов: чем чище совесть, тем комфортнее переправа.
Это были два "берега" с тремя "переправами".
Теперь шесть монет.
Шесть монет - это шесть миров, шесть возможных перерождений в сансаре, которые называют «шестью путями перерождений»: мир богов (дэвов), мир асур (демонов и/или полубогов), мир людей, мир животных, мир претов (голодных духов), мир адских существ (нараков). Так же, как и при переправе через реку Сандзу, попадание в тот или иной мир зависит от деяний души при жизни.

Такеда Шинген (Takeda Shingen; 武田信玄;)

Четыре ромба (四割菱 - досл. "четыре разрубленных водяных ореха")

Датэ Масамунэ (Date Masamune; 伊達政宗;)

Воробышки в бамбуке (竹中兩飛雀 - досл. "пара воробышков, порхающих в бамбуке")

Катакура Кодзюро (Katakura Kojūrō; 片倉小十郎;)

Девять светил или Глицинии вокруг колодца (九曜 или ばら藤に井桁, досл. - "Девять светил" или "Глицинии, рассыпанные у колодца")
Девять светил или девять планет связаны с индийскими астрономическими и астрологическими представлениями, согласно которым девяти небесным телам соответствуют девять планетарных богов, которые имеют определенное влияние на людей (Наваграха - 9 планет индийской астрологии).

Тёсокабе Мототика (Chōsokabe Motochika; 長宗我部元親;)

Листья кислицы (酢漿草 или 丸に七つ片喰 - досл. "растения кислицы" или "семь кислиц в кругу")
Значение этого камона связано с зеркалами и плодовитостью. Листья кислицы использовались для чистки медных зеркал, а зеркало в Японии - один из центральных священных символов, теперь являющийся одним из трех атрибутов императорской власти. Плодовитость же проистекает из того, что плод кислицы содержит много-много семян, что самураи пытались поставить себе на службу в отчаянной попытке сохранить и продолжить свой род.

Мори Мотонари (Mōri Motonari; 毛利元就;)

Единица и три звезды (一文字三つ星 - досл. "иероглиф, обозначающий единицу, и три звезды")
Мори Мотонари очень гордился своим камоном, писал над ним громкие религиозные воззвания, а также гордился тем, что его род унаследовал этот камон от рода Оэ.

Токугава Иэясу (Тokugawa Ieyasu; 徳川家康;)

Три листа мальвы (三葉葵 - досл. "три листа мальвы")
С этим камоном можно связать древнейший из фестивалей Киото - Аой Мацури (Фестиваль Мальвы), который проходит 15 мая. История праздника связана с преданием, гласящим, что в древности в 5-м месяце часто шли ливневые дожди, которые вызывали наводнения и приводили ко всяческим бедствиям. Люди обратились к богами и возносили им моления в храмах. Наконец боги услышали мольбы и дожди прекратились. Тогда в знак благодарности люди преподнесли богам в дар листья мальвы, имевшие форму сердца. В эпоху Хэйан, когда возник этот праздник, считалось, что листья мальвы обладают чудесной силой – они предотвращают наводнения и землятресения.
А в период Эдо, когда на фоне воцарившегося в стране спокойствия уважения к камонам поубавилось и все, кому не лень, взялись обзаводиться фамильными гербами, копирование двух камонов было запрещено законом: инператорской шестнадцатилепесковой хризантемы и герба рода Токугавы с листьями мальвы.

Адзаи Нагамаса (Azai Nagamasa; 浅井長政;)

Три панциря черепахи, дарующей процветание (三つ盛亀甲 - досл. "три панциря черепах процветания")

Акэти Мицухидэ (Akechi Mitsuhide; 明智光秀;)

Китайский колокольчик (桔梗 - досл. "китайский колокольчик")

Имагава Ёсимото (Imagawa Yoshimoto; 今川義元;)

Две продольные полосы (二つ引両 - досл. не могу, потому что там игра слов из нескольких слоев)
Имагава Ёсимото носит на себе этот камон, хотя он на самом деле принадлежал знатному и знаменитому роду Асикага, ведущему свою историю от самого рода Минамото. Дело в том, что род Имагава являлся одной из боковых линий рода Асикага, так что право носить этот камон у Имагавы Ёсимото было.

Мацунага Хисахидэ (Matsunaga Hisahide; 松永久秀;)

Японский плющ (蔦, досл. - японский плющ)
Этот камон входит в 10 самых популярных камонов, которым наиболее часто подражали, модифицируя их.

Маэда (前田;)

Цветок сливы (星梅鉢 - досл. "звездочка японской сливы в горшке")
Камон унаследован от рода Сугавара, чьей ветвью является род Маэда.

Мори Ранмару (Mori Ranmaru; 森蘭丸;)

Журавль (鶴の丸 - досл. "журавль-круг")

Ода Нобунага (Oda Nobunaga; 織田信長;)

Японская айва (木瓜 - досл. "японская айва")
На самом деле, Нобунаге не раз преподносили свои камоны в знак почтения разные роды, но этот выделен всеми как камон рода Ода.

Такэнака Ханбэй (Takenaka Hanbei; 竹中半兵衛;)

Девять бамбуковых листьев (九枚笹 - досл. "девять штук листьев бамбука")
Камон унаследован от рода Токи, чьей ветвью был род Такэнака. Он не только перекликается с родовым именем (такэ, 竹 - бамбук), но и призван даровать роду стойкость и жизнеспособность, присущие этому растению. Кроме того, бамбук является очень древним и почетным символом, носить который - большая честь.

Тоётоми Хидэёси (Toyotomi Hideyoshi; 豊臣秀吉;)

Павлония Тоётоми Хидэёси (太閤桐 - досл. "павлония временного правителя")
Это личный камон Хидэёси, у рода Тоётоми (который просуществовал совсем недолго) камон немного иной - павлония с цветками 5-7-5 (五七桐 - досл. "павлония с цветками 5-7-5"). Ныне этот камон принадлежит кабинету премьер-министра Японии.

Уэсуги Кэнсин (Uesugi Kenshin; 上杉謙信;)

Воробьи в бамбуке (竹に飛び雀 - досл. "воробьи, порхающие в бамбуке")

Ходзё Удзимаса (Hōjō Ujimasa; 北条氏政;)

Три чешуйки (三つ鱗 - досл. "три чешуйки")
Один из древнейших мотивов японских камонов.

Хонгандзи Кэннё (Hongan-ji Kennyo; 本願寺顕如;)

Ниспадающие ветки глицинии (九条下り藤 - досл. "множество ниспадающих веток глицинии")
Глициния не только сулит своему носителю долгую жизнь и плодовитость, но и указывает на его происхождение от знаменитого рода Фудзивара, фактически правившего Японией на протяжении всего периода Хэйан в качестве регентов при императоре.

Хонда Тадакацу (Honda Tadakatsu; 本多忠勝;)

Стоящая мальва (立ち葵 - досл. "стоящая мальва")
Про мальву см. Токугава Иэясу.

Шимазу Есихиро (Shimazu Yoshihiro; 島津義弘;)

"Десять" в круге (丸に十の字 - досл. "иероглиф "десять" в круге")
Сначала это был просто иероглиф "десять" (juu, 十;), круг появился позже.
(с)

URL записи

@темы: япония, перепост

URL
   

главная